Curiosità Linguistiche e Culturali dalla Serie TV Futurama

Ho imparato molto dalla mia serie preferita, Futurama. Negli anni ho sempre omesso di appuntare le varie “scoperte”. Ho deciso di iniziare solo ora, ma meglio tardi che mai, il contenuto non è solo ricco di curiosità per nerd, può anche aiutare i lettori e gli studiosi a capire e parlare meglio l’inglese.       
Inizio con pochi paragrafi nella speranza di essere costante e appuntare tutti i dati di volta in volta ricordati. Continue reading “Curiosità Linguistiche e Culturali dalla Serie TV Futurama”

Curiosità Americane: Nomignoli e Motti di Stati… e in particolare l’imbarazzante motto in italiano del Maryland

Oggi che, a causa di sommovimenti sociali, le tensioni crescono, lo Stato del Mississippi ha deciso di cambiare la propria bandiera, epurandone la parte che ancora mostrava il vecchio simbolo della Confederazione della Guerra di Secessione, negli Stati Uniti conosciuta più semplicemente come La Guerra Civile. Era l’ultimo a non essersene ancora disfatto, nonostante urti la generale sensibilità.

La bandiera dello Stato del Mississippi prima delle modifiche del 2020.

Continue reading “Curiosità Americane: Nomignoli e Motti di Stati… e in particolare l’imbarazzante motto in italiano del Maryland”

My First Thousand Years of Hell

The worst of boredom is to listen to the dreams of others, the worst of rudeness is to force others to listen to them, but nobody is forced to read, by writing.       
One night a strange character appeared to me and told me what follows. To be precise, he was writing all this and I was reading over his shoulder. And for even greater precision, he wrote in a “universal” alphabet and language, I shouldn’t have understood, but I understood all the same, perfectly. It was vivid and bizarre.

“…en un plazo infinito le ocurren a todo hombre todas las cosas”. J. L. Borges

Continue reading “My First Thousand Years of Hell”

I Miei Primi Mille Anni di Inferno

La peggiore delle noie è ascoltare i sogni altrui, la peggiore delle mancanze è forzare altri al loro ascolto, ma non si forza nessuno alla lettura, con la scrittura.    
Una notte uno strano personaggio mi è apparso e mi ha raccontato quanto segue. Per la precisione lo stava scrivendo e io leggevo da sopra la spalla. E per ancora maggior precisione, scriveva in un alfabeto e una lingua “universali”, non avrei dovuto capire, ma capivo lo stesso perfettamente. È stato vivido e bizzarro.

“…en un plazo infinito le ocurren a todo hombre todas las cosas”. J. L. Borges

 

Continue reading “I Miei Primi Mille Anni di Inferno”

Proverbi in Versione “Nichilista” (o Pessimista)

In anni di attività (dai ’90), ho accumulato –collezionato, se vogliamo- una lunga serie di detti parodici che, semplicemente ribaltando i refrain più comuni, ne sposta il senso verso le caustiche, disagevoli e ansiose prospettive di esistenzialismo e nichilismo (termini usati qui in modo colloquiale e affatto tecnico), o forse solo pessimismo.    Continue reading “Proverbi in Versione “Nichilista” (o Pessimista)”

L’Ordine degli Aggettivi in Inglese (una Guida per Italiani)

L’inglese è (arguably) la lingua più difficile del pianeta. Lo studio ogni giorno da anni, non lo so ancora come vorrei, ma vorrei provare ad essere utile lo stesso, illustrando uno dei temi più difficoltosi per italiani (e stranieri in genere). Proporrò la mia maniera di affrontarlo. Continue reading “L’Ordine degli Aggettivi in Inglese (una Guida per Italiani)”

Over 100 Useful Correspondences between Spanish and English Words

As you might have noticed if you study Spanish, most of the words that we encounter in this language have some sort of “related word” in English: beber (to drink) has beverage, sentir (to feel) has sentiment, etc.     
English is so vast, that it has words coming from all over the world, and being aware of this feature can help you to rapidly improve your level when studying almost any foreign language… certainly, Spanish.        
Sometimes, the related word we look for is evident; other times, it is more hidden (“hecho” is related to “fact”); sometimes, the meaning of the related word is more close to the original, in other cases, it is more distant. In some occasions, similar words are not related at all (in meaning or origin… nor both), and we call them “false friends” (Spanish “sin”-without- is not related to the English concept of “sin”, Spanish “red” is not a color, as “pie” is not related to cakes, etc.) It is also wise to be aware of them and spare ourselves an embarrassing situation; as it could happen if you ignored that “embarazada”, the most famous example, in Spanish, does mean “pregnant”, not “embarrassed”.   
In any case, the important thing is to make observations and connections that can help us to remember and retain vocabulary and, in some cases, even enhance the one we use in our own language.

Here, from my years of teaching in a US High-School, I selected 100 cases where a word in Spanish has a more or less evident correlation to one or more in English.    
In order to help fast visualization, in bold red color the Spanish word, next to it is its meaning, and in the next line a more or less detailed explanation and the word (sometimes the group of words) that are related to it in English. When there is more than one option I selected the one that I consider more closely related to the Spanish original. Where I did not use colors the subject is more general than referred to one single word.

Continue reading “Over 100 Useful Correspondences between Spanish and English Words”

La Spettacolare Carta Geografica di Pegnalverte

Non tutti conoscono la strana figura, pare realmente esistita, del Principe di Pegnalverte, un eccentrico e ricchissimo nobiluomo di origini francesi (da non confondersi con i quasi omonimi spagnoli) del diciottesimo secolo. Sfuggente persino nel nome, sconosciuto nella sua interezza, si dice fu di famiglia scampata immune al giacobinismo del secolo precedente, in modo quasi miracoloso; optò per un cognome maldestramente italianizzato con l’aggiunta della “e” finale, per ragioni sconosciute e lasciò tracce ancora visibili della sua esistenza qua e là, tra targhe e libri rari. Continue reading “La Spettacolare Carta Geografica di Pegnalverte”

A Few Greek Origin Words in English for High-School Students

Knowing the Greek (and Latin) provenance of words we still use is very helpful when it comes to improving language skills and studying other languages because they are shared all over Western Culture and even inside the entire Indo-European family. It is also a wise idea to know them since all their numerous compounds become immediately understandable.              
On this subject, I decided to create my own file, since the options I saw here and there were never really satisfactory. So, here are some Greek origin words we use in English, grouped by initial root.               
This list is loosely organized in alphabetical order.             
The word listed in brackets () contains the same Greek element but not at the beginning of the term.              
The specific meaning of each singular word is for the reader to find out; it will be a fine and fun game, all the necessary knowledge is provided hereafter but inside the [ ] sometimes I provided the literal translation of an original composite word.          
The three periods (…) mean that there are significantly more English words that share that particularly prolific Greek root (such as “cata”, “bio”, “auto”, “psycho”…) you can try to find the missing ones.                
Of course, this list is NOT exhaustive, on the contrary, is very laconic and terribly incomplete, but it was conceived as an introduction to the study and analysis of language for high-school students. Furthermore, I decided to realize it only recalling words by means of memory; this, in order to prove how embedded the Greek language, is in our minds and speaking skills. I limited anatomy, numbers, chemistry, botany, medical terms, and any specialized vocabulary that relies almost exclusively on Greek, to the essential. Which left out interesting roots such as: telos “the end, fulfillment, completion”, phyll-, word-forming element meaning “leaf,” from Greek phyllo-, etc. but we cannot have it all, I guess.
Who is interested in the topic can easily enhance the list with a simple search on the web; while collecting more items, the knowledge, and understanding of English will definitely increase significantly.     
The abbreviation PIE stands for: Proto-Indo-European. All the red text explanations come from Etymological Online Dictionary. When I considered it opportune I simplified the text or interpolated new data.

At the moment, there are 153 clusters and 400 different Greek-origin words.

Continue reading “A Few Greek Origin Words in English for High-School Students”

La Fantastica Lingua di Ur

Si dice che l’inglese possieda oltre un milione di vocaboli; non si può esserne del tutto certi, ma si è quasi rinunciato ad avere un dizionario esaustivo. Il coreano pare ne abbia un numero ancora maggiore e di sicuro ha il dizionario più vasto al mondo, on-line, perché stamparlo sarebbe un crimine contro l’ambiente. Il tedesco si attesta sui trecentocinquantamila lemmi del dizionario dei Grimm, che raccoglie tutte le parlate municipali e frazionate delle centinaia di zone e regni che poi divennero la Germania di oggi. Continue reading “La Fantastica Lingua di Ur”